Rhyming Recipes
Why versify a recipe, let alone an entire recipe collection?
Why versify a recipe, let alone an entire recipe collection?
In the literature category, the jury — made up of Hammour Ziade, Jokhka Alharthi, and Asmaa Azaizeh — selected six projects from Sudan, Egypt, Iraq, Oman, Morocco, and Syria.
“I am a walking dissonance, a transmission without a terminal.”
In this conversation with acclaimed Egyptian novelist Mohamed Mansi Qandil, we discuss his latest novel to reach English, The Country Doctor’s Tale, the relationship between doctoring and writing, the novels that shaped him, and why he’d like to see The Country Doctor’s Tale as a film or TV series.
Since 2002, the Palestinian cartoonist Mohammad Sabaaneh has been building a visual archive of Palestinian resistance.
The South, The Last Day To Amal Khalil By Abbas Beydoun Translated by Yasmine Khayyat The South could be the last land, The last testament, perhaps the last sip […]
It’s publication day for Mohammed Alyahyai’s The War, in Christiaan James’s translation. In this opening passage, Issa Saleh prepares for an evening gathering—only to find that something, or someone, has slipped out of reach.
On May 1st—yes, May in May—the English translation of Sawanih Fatat (Musings of a Young Woman) by May Ziadeh arrives as the second title in ArabLit’s ERASED, NOT FORGOTTEN series, following Out of Time: The Collected Short Stories of Samira Azzam (tr. Ranya Abdelrahman).
This month: two graphic novels, a powerful testimonial by Samar Yazbek, and a novel set in Tangier.