"We value expanding our perceptions, whether through reading narratives or poems from under-represented groups, or through you sharing insight. We are open to unusual yet readable styles, inventive structures and narratives, and works that address political issues in complex and nuanced ways, resisting oversimplification."
"It’s heart-warming to see Sargon’s voice transmogrify in so many ways and across four languages."
The screen adaptation of Ezzedine Choukri Fishere's Abu Omar al-Masri -- translated to English by Jonathan Wright and retitled as The Egyptian Assassin -- is now available on Netflix.
This collection, of Youssef Idris's best-known stories, was originally released as part of Heinemann's classic "African Writers Series," which launched in 1957.
"By that we mean the ethos of hybridization, one that encourages richness in movement, in a linguistic or cultural sense, one that embraces an openness of mind that allows you to experience the same thing from different angles."
For the first time, one of the "PEN Translates" awards will go to a South Sudanese novel.
The prize went to Moroccan writer Youssouf Amine Elalamy for his novel C’est beau, la guerre:
"The beginning, we choose. / But the end chooses us. / And there is no road but the road."
"Long ago in the City of Walls, you could see the enormous mountain of dark-blue kohl towering over the city no matter where you stood."
"Because we understand that competition entrance fees can exclude some writers, submission fees will be waived on June 15th and July 15th."
spotted lion, tense/ tired of lockdown/ take the cheetah hunting?/ wait and pine/
"With special guest Anny Gaul, we talk about the origins of national dishes such as couscous and koshary; medieval Arabic cook books; and representations of kitchens and cooking in Egyptian literature. "