Books that Open Worlds: A Palestinian Reader’s Journey
“Ultimately, the arrival of Asad’s Secret in English is as much an act of preservation as it is an act of translation.”
“Ultimately, the arrival of Asad’s Secret in English is as much an act of preservation as it is an act of translation.”
On a review that nearly didn’t happen.
In this essay by Husam Maarouf, he writes: “Isn’t it strange for someone to laugh in Gaza? Here, laughter is not because destruction is amusing or enjoyable—it is a moment of nakedness before the self, a full exposure. One has no choice but to laugh.”
This excerpt from Badar Salem’s “Lonely as a Crowded Room” was translated by the author.
In this poem, Dalia Taha writes that she “picked up ‘The Butterfly’s Burden’ / and could not put it down.”
“The poem itself exemplifies a spirit—uncommon neither for the time nor for the magazine’s cohort—that struggled to break free from past delusions and memories, despite their seductive pull.”
The great twentieth-century poet Mahmoud Darwish was born on this day in 1941. Today, author-translator Alaa Alqaisi shares a letter to Darwish and a poem, after Darwish’s “In Praise of the High Shadow.”
Grief, a Wolf, December 31, 2024, by Olivia Elias, translated from French by Jérémy Victor Robert * in these barbaric times….I live like a sick person forced to save […]
My body recognizes the feel of the air inside tents. It’s well-acquainted with the windy nights and the scorching days and everything in between. The humidity, relentless in both summer […]