New Fiction in Translation: Belal Fadl’s ‘Into the Tunnel’
“Yet all they could see was the hollow emptiness of the tunnel, which looked as if it had never seen traffic in its life.”
“Yet all they could see was the hollow emptiness of the tunnel, which looked as if it had never seen traffic in its life.”
SF, fantasy, and YA author-translator Ahmed Samah Al-Mahdi shares a chapter from his novel Malaz.
The first prize, worth €20,000, will be equally divided between the winning author and translator. Two runners-up and their translators will receive a prize of €1,000 each.
Shaykha Aida scolded her sister. “Must you really?”
“The mute knocked into me.”
“I’ll give you a knock!”
“[T]he recent surge in the prosecution of opinion makers comes in conjunction with a fierce security campaign launched by security bodies against freedom of opinion and expression, with the aim of narrowing the overall climate of freedom of opinion and expression.”
As Naji wrote on Facebook: We’ll start again from scratch and reinvent the wheel in order to explain what’s creative freedom and what’s literature again.
Ahmed Naji will have to appear in court November 14 to defend the sixth chapter of his novel, ‘The Use of Life.’ What’s it really all about?
Egyptian poet Abdel Rahman el-Abnudi, born in 1938, is one of Egypt’s best-known colloquial poets. He has composed a number of popular poems speaking to contemporary events, one of which was […]
Sahar el-Moughi notes, in a review that ran on Al Masry Al Youm earlier this week, that: A few years ago, I would have looked with suspicion on Egyptian writers […]