New Poetry in Translation: ‘On the Bursh After Dinner’
“Farewell to the prison bars and walls / Farewell to friends and our nighttime talks / when you divvied up the moonlight amongst us.”
“Farewell to the prison bars and walls / Farewell to friends and our nighttime talks / when you divvied up the moonlight amongst us.”
“The superstitious say the spirits live at night, and that they even take over the roads, especially during the long winter nights. Thunder, they say, is nothing but the sound of their fighting, and lightning the blood from their endless wars.”
“No one expected things to go this way.”
” As I argue throughout the book, the formulation of the sixties generation is not neutral but rather is a strategy that helps writers gain access to positions of power and prominence in the field of cultural production.”
The Qisaty project helps children with special needs discover their talents for storytelling and drawing.
The collection of the Egyptian blogger and activist Alaa Abd El Fattah’s essays is due out October 20, 2021: Some of the essays, which have various translators, will appear in […]
“Translators have approached me in the past about translating my work into English, but it didn’t come to anything because I wasn’t comfortable with some of their editorial suggestions, such as amplifying a particular aspect of the text or emphasizing an element to which I hadn’t given prominence.”
“Among the things I love about Radwa’s writing is her courage in confronting the unthinkable – like those atrocities I referred to a moment ago. There is room for sentiment in her writing (in some of her depictions of family relations, for instance), but ultimately she does not shy away from harsh truths, and accordingly she doesn’t spare the reader, either.”
“Yet all they could see was the hollow emptiness of the tunnel, which looked as if it had never seen traffic in its life.”