“That’s it? ‘Leave,’ just like that! It is inconceivable that one word could take up so much space on the door. Leave!”
Iraqi-Canadian poet Zaid Shlah has a new collection of poems and essays just out from Frontenac House Press, “ClockWork.”
“Dr. Eskander’s courageous achievements under the most difficult of circumstances to keep a library alive…is to be regarded with the highest respect.”
“[Books on Saddam and the Baath Party] have historical value. But you can remove the extra copies.”
“They had also worn the nightgowns of the home’s matriarch — I suppose because they were clean. “
The “Lanterns of Hope” poetry project is looking for poems by young Iraqis, aged 16-23, in Arabic, Kurdish, or English.
Novelist Mahmoud Saeed and poet Faiza Sultan remember Mosul’s libraries in the 1950s and 1990s.
When Ali Bader’s The Ungodly Woman is published by Dar Noon, it will already have been an incipient film project, a part of the Iraqi arts exhibition at the Venice Biennale, and a French play, produced by a feminist organization in Belgium:… Read More ›
The battle over memories and representations of Iraq in US discourse rages.
Just days before the announcement of the 2015 International Prize for Arabic Fiction longlist, OneWorld and Penguin announce that they’ve bought English-language rights to the 2014 winner.
On December 25, the New York Times ran two long pieces — “Human Costs of Forever Wars, Enough to Fill a Bookshelf” and “A Reading List of Modern War Stories” — that have prompted this holiday re-run.
Alexandra Atiya talks with Iraqi novelist Muhsin al-Ramli about his Dates on My Fingers, trans. Luke Leafgren (2014), a novel that began in the wake of destruction.