Part Five, Emile Habiby’s ‘The Six-Day Sextet’
On Mondays this winter, we are publishing installments of Emile Habiby’s The Six-Day Sextet, which is available in an open-access, non-commercial translation by Invisible Dragoman.
On Mondays this winter, we are publishing installments of Emile Habiby’s The Six-Day Sextet, which is available in an open-access, non-commercial translation by Invisible Dragoman.
“It is no easy task to tell the Syrian tale, one that is written—and still being written—in the midst of both darkness and light.”
As publication dates often slip — and new books surface — we try to have a glance at what’s really (to the best of our knowledge) coming in translation from Arabic at the start of each month. If you have more books to add, please let us know.
In this classic short story, a woman tries to find a love of equals in early twentieth century Cairo.
“In the beginning, we considered his visit nothing more than an illusion or a daydream, until one evening the village dogs suddenly hushed and stared, bewildered, into the darkness.”
This is the story of the protests that broke out in Jerusalem’s Old City on June 5, 1968, marking the one year anniversary of the Six-Day War.
“Gaza does not resemble herself in Ramadan.”
Organizers also note that all literary works on this year’s shortlists will be eligible for translation support from Arabic into any world language.
I Am at Your Door was written as a last resort for survival, as another form of life. In its pages, we read: “Is there anything more beautiful than writing while you are being exterminated? And here, I mean the ugly meaning of beauty.”