The novel was inspired, in part, by a 2018 workshop organized by me and Cherifa Kheddar, Director of the NGO Djazairouna, where we brought together survivors of the Algerian Civil war with writers, artists, psychologists, filmmakers and journalists. The objective was to translate first-hand testimonies into different media, including literature.
Above our heads a vertical shadow vibrates a shadow that flaps above our heads
From state crimes and political murders to family feuds and petty crime, with investigations conducted by professionals or the uninitiated, Algerian crime writers have produced some the most entertaining stories I have read -- and are certainly the most vibrant in the Algerian literary corpus.
This year, two IWP residents come from neighboring Maghrebi nations.
The New Directions edition, in Andrews' translation, is currently set for an April 28, 2020 release.
"A common and conspicuous theme across the suggested texts below is that they are either set within or draw heavily from the national struggle against French colonial rule and its lingering aftermath in Algeria."
Hundreds of tongue-in-cheek messages were shared on social media on March 8. To record this historic day in Algerian politics and in the renewal of Algeria's social fabric, I have gathered a number of March 8 banners shared on Twitter and Facebook.
Since 1956, nearly 100 novels, memoirs, and poetry collections written by Algerian writers have appeared in translation. Among these works, a third have appeared since 2010.
"In fiction, the Algerian Jewish woman and man still await the main role."
"My decision to write about that relationship was based in my conviction that Algerian Jews were an integral part of social, historical, and cultural elements; they spoke the same languages (Algerian, in Arabic or Amazigh dialects). They wore the same traditional clothing. They prepared the same foods. And they shared what was made. They played the same music. They sang the same songs. Only the two religions were different."
"Algerian Francophone literature is, one could say, a child of the twentieth century. It has its origins both in the struggle for independence—gained in 1962—and in Algerians’ determination to recount their own collective history and individual histories with the tools and resources of the French educational system, with its literature, past, and poetry, imposed on Algeria when it was a colony of France."
"People were gathered outside in a compact crowd, elbowing each other, but politely because this is first and foremost a cultural event."