Aida Bamia on Why ‘My First and Only Love’ Was Such An Emotional Translation Experience

" This novel was the most emotional for me to translate, as it also marked the end of a comfortable childhood for me and my siblings, and the beginning of a life in exile."

Translator Sampsa Peltonen on Why Hassan Blasim’s ‘God99’ Is Like Parkour

"The arselongness of the text made me think about how the traceurs keep plunging forwards all the time, almost like just past their tipping point, foolhardily hopping over things, dashing and ploughing into walls. Parkour is also often practised in urban places that smell of piss and fast-food and where you need to watch out you don't step on broken glass or used condoms."

Friday Finds: Emma Ramadan on Translating Meryem Alaoui’s ‘Straight From the Horse’s Mouth’

The Asymptote Book Club's September 2020 selection was Emma Ramadan's translation of Meryem Alaoui's Straight from the Horse's Mouth: As part of the book-club materials, Asymptote editor Allison Braden talked … Continue reading Friday Finds: Emma Ramadan on Translating Meryem Alaoui’s ‘Straight From the Horse’s Mouth’

Works by Adania Shibli, Jonas Hassen Khemiri Are 2020 National Book Awards Finalists

Palestinian author Adania Shibli’s Minor Detail, in Elisabeth Jaquette’s translation from Arabic, and Tunisian-Swedish writer Jonas Hassen Khemiri’s The Family Clause, translated from the Swedish by Alice Menziet, both made the 2020 shortlist of the National Book … Continue reading Works by Adania Shibli, Jonas Hassen Khemiri Are 2020 National Book Awards Finalists