Lena Merhej’s Yoghurt and Jam (or how my mother became Lebanese) first appeared in Arabic in 2011, and has since been published in French, Spanish, and Italian translations. This year, […]
“And so it was out of sheer laziness that he decided to go without his phone for the rest of the day. He assured himself it was safe, and that there was no way it could get stolen. In any case, he could use the landline or his dear wife’s mobile if there was an emergency, and he needed to get hold of family or friends.”
Today we’re launching the Summer 2022 JOKE themed issue of ArabLit Quarterly, guest edited by Anam Zafar.
Stinging Fly magazine today announced that Anam Zafar has been awarded their inaugural “New Translator’s Bursary,” and that her selected translation of Najat Abed Alsamad’s work – along with her note about the process – is now available on their website.
Translator Anam Zafar won the 2021 Gulf Coast Prize in Translation for her work on four stories from Najat Abed Alsamad’s In the Tenderness of War.
“When Naguib Mahfouz was a boy, he tells us, two paths lay before him. There was the path of the literature he loved to read and write. He could take that path and become a distinguished author. There was also the path of the football he loved to play and the footballers he admired. He could take that, it was said, and become a member of the Egyptian Olympic football team.”
At the beginning of this week, organizers of the John Dryden Translation Competition announced the winners of their 2021 award.
A humorous donkey detective novel for young adults, set in and around Jerusalem.