“It doesn’t feel like an Arabic novel any more to me, now that it’s translated,” Hosam Aboul-ela said. “it feels like a really unique novel of Marxist international revolution.”Continue Reading

“If you are trying to avoid reproducing violence or trauma as it is, if you are trying to distill something in it that evokes something that makes it relatable, or accessible to a stranger—to make it vulnerable—humor plays a beautiful role there.”Continue Reading

In this special section on self-translation, authors and author-translators Mona Kareem, Khalid Lyamlahy, Deena Mohamed, Dunya Mikhail, and Ali Shakir reflect on what it means to transport their own writing from one of their languages to another. Continue Reading