New Poetry by Hameed Qasim: ‘Baghdad Melancholy’
“This is Baghdad’s melancholy waving to me from afar,” Hamid Qasim writes, in a poem translated by Ghareeb Iskander and illustrated by Nasir Mounes.
“This is Baghdad’s melancholy waving to me from afar,” Hamid Qasim writes, in a poem translated by Ghareeb Iskander and illustrated by Nasir Mounes.
“His illusions, his distant dreams, and his winged fantasies seemed to flutter quietly with emotion and land on his poems, leaving their enchanting colorful feathers on them.”
At the beginning of this week, organizers of the John Dryden Translation Competition announced the winners of their 2021 award.
“I remember now Badr Shakir al-Sayyab – I see him in our house, with a group of friends, sitting on small straw chairs, sharing a table, or improvising a seat on the floor.”
“Angels don’t cook / Poetry is inedible / What will we eat today? Legends?”
“In translating Derek Walcott / Words stalk / Like egrets do / In his later poems / Where he wanted / To speak of regret”
“Saadi Youssef, in his introduction to the translation of Song of Myself, criticizes those who described Whitman as a “Sufi” poet, but he uses mystic language in his translation of Whitman’s masterpiece. It’s fascinating how a text was read and transformed into different forms and styles.”
“There are silent voices inside me. / I will free them now / I will free also / The letters of love words / Suffocated in my mouth.”
“What can I do?/ Except stay deadly silent/ In this desert/ which dwells in a dark room.”