In this hybrid talk/reading, Kareem James Abu-Zeid will take us on a whirlwind journey through Arab poetry, using his own recent translations as stopping points.
“I remember now Badr Shakir al-Sayyab – I see him in our house, with a group of friends, sitting on small straw chairs, sharing a table, or improvising a seat on the floor.”
“It’s important to emphasize that the interventions poets make in political debates take the form of poems: they don‘t slot abstract dogmas into verse molds. No—they actually think in poetry. “
Last year, 2020, marked the year of Adonis’s ninetieth, and on December 31, 2020 — at the very end of his 90th year — celebratory videos were uploaded to the website adonis90.org.
According to the Chinese news agency, the Chinese translation of Osmanthus is made up of 50 poems “that express the poet’s affections for China’s natural scenery, history, and culture, according to the publisher Yilin Press.”
“But I was able to find out that some early issues of that magazine did receive funding from the Congress for Cultural Freedom, and that was unexpected.”
Each time I begin to write about love
the other woman reaches out
and pushes my fingers from the keyboard
the lonely woman who lost everything
the wild woman
who looks like me
Zeinobia has posted a new poem by Palestinian-Egyptian poet Tamim Barghouti, son of Egyptian novelist Radwa Ashour and Palestinian poet Mourid Barghouti. The poem is “يا شعب مصر.” Tamim Barghouti […]
You’ll have to forgive John Donatich’s hagiographic essay about the Syrian poet Adonis, which just appeared in The Front Table, since Donatich is—after all—the director of Yale University Press, and thus flogging Adonis’s wonderful new book.