Lit & Found: Samar Yazbek Talks ‘Planet of Clay’
“So when I wrote this novel it was like Odysseus returning to Ithaca. Yes, through writing the novel I returned to myself, and I think I am better as a result.”
“So when I wrote this novel it was like Odysseus returning to Ithaca. Yes, through writing the novel I returned to myself, and I think I am better as a result.”
“In Ways of the Lord, Christians are mistaken for being Jews and are accused of spying for Israel, which demonstrates the lack of recognition of Copts and their conflation with other minorities.”
“In English we have far fewer translations of the Nights than we might imagine.”
By M Lynx Qualey Late last month, the new Liblib publishing house made their first public appearance on Facebook, with organizers announcing it as “The newest children’s publishing house on […]
“He seems to me a truly in-between character – in between autodidact and man of letters, in between conman and upstanding citizen, in between chancer on the streets of Damascus and provincial court hanger-on in the provinces.”
“I’m trying to translate al-Jurjani so that he sounds like a literary critic writing in English, writing in his native language. I don’t want the reader of al-Jurjani’s experience with metaphor to think this guy is foreign – because al-Jurjani didn’t think he was foreign.”
“Our identity was wholly attached [to our father’s], and a new duty was put in place, whereby you needed to express your loyalty to Kuwait. And how do you do that? By accepting the insulting names your country is called without objection.”
“The few Tunisian novels which are available in translation made it into English thanks to the prizes that they won, or because of the curiosity the country attracted after the Arab Spring.”
“Translation is first and foremost a critical reading. It must be motivated by having something to say about the text—not just transfer it from one language to another, which is impossible anyway.”