Lit & Found: Five Short Fictions and Three Interviews from Diaa Jubaili
His collection of short-short fiction, No Windmills in Basra, appeared this week in Chip Rossetti’s translation from Deep Vellum Press.
His collection of short-short fiction, No Windmills in Basra, appeared this week in Chip Rossetti’s translation from Deep Vellum Press.
Yesterday on Twitter, poet-translator Yasmine Seale announced: “I’m thrilled to be translating Tawq al-Hamama, the great book on love from medieval Cordoba—a jewel of observation and a window on the intimate life of Muslim Spain—for @LibraryArabLit. It survives thanks to a single manuscript. It has many poems.”
The 2018 book, al-Maqtari said in an interview with al-Madaniya, was an attempt to “resist death through writing”; she added: “It was a simple attempt to document the narrative of the war and its dark memory based on those affected by it. It contains the memories of victims, whose suffering the warring parties insist on deepening and exploiting, and shows how all of the parties in the conflict, in the end, are murderers.”
Both novels, as the postscript on Y’alla notes, deal with themes of identity and alienation.
“I will look at your back / if you come down a little closer.”
For the last post of her residency at the British Centre for Literary Translation, Arabic-English translator Sawad Hussain shares some of the resources she uses when editing translations.
” I got used to our peculiar life in Riyadh. It wasn’t like anyone else’s; we weren’t like anyone else.”
The inaugural Barjeel Mudun Prize recognized five short stories: three in English and two in Arabic, focused on Sharjah, Alexandria, Kuwait City, Sana’a, and Rabat.
This summer’s international feature, “Polyglot and Multinational: Lebanese Writers in Beirut and Beyond,” guest edited by poet and translator Marilyn Hacker, gathers the work of 14 Lebanese writers and their translators.