Finding a Voice in English for ‘My Heart Became a Bomb’
“Too frequently, I think, translators give in to the idea that a foreign text needs to retain a lot of that foreignness—this is Venuti’s foreignizing versus domesticating debate.”
“Too frequently, I think, translators give in to the idea that a foreign text needs to retain a lot of that foreignness—this is Venuti’s foreignizing versus domesticating debate.”
“A man in his seventies and a lady in her ? / meet / in a hospital in Amman.”
“The issue has perhaps the most of Saniya Saleh’s work that has ever appeared, in translation, in one place.”
“They were not sieving, / But dancing to the rhythm.”
“You didn’t leave home / your home left you.”
“The ugliness of reality has surpassed the imagination of our ancient poets, and where modes of torture and killing machines have overshadowed the most creative minds of filmmakers, it is futile to invoke the ancient muses.”
Happily, Huda Fakhreddine here shares four poems she translated as part of her forthcoming The Arabic Prose Poem: Poetic Theory and Practice (March 2021).
The 2020 Sargon Boulus Award — this year in its third edition — went yesterday to Egyptian poet Emad Abu Saleh.
Tamil translator Gouthama Siddarthan has curated a small selection of poems by Abdel Wahab Yousif, a young Sudanese poet who drowned, in August, in the Mediterranean, in four languages: According […]