On May 27, Kareem joined poet and novelist Sinan Antoon -- who has called Abdulqadir "a poet's poet" -- to discuss Except for This Unseen Thread.
"The ugliness of reality has surpassed the imagination of our ancient poets, and where modes of torture and killing machines have overshadowed the most creative minds of filmmakers, it is futile to invoke the ancient muses."
"Assuming that words’ eyes have also been gouged, this dossier asks: How can literature assist us in reclaiming the capacity to imagine a less monstrous form of togetherness today?"
"[T]he red notebook, which has fragments from the oral history and memory of a Palestinian woman, and her grandson, will be beyond Ariel’s control. It is the power of the silenced or unheard story, that will never disappear."
"Since I was born, Tel Aviv’s houses have been washed up in the city’s whiteness, or vice versa."
Today on Jadaliyya, Sinan Antoon published translations of two Rashid Hussein poems to mark Youm al-Ard, or Palestinian Land Day.
At the end of this month, a School of Oriental and African Studies (SOAS)-organized translation conference will kick off in London with a discussion of Arabic-English "translation and the post-modern."
Yet Iraqi literature continues, somehow, to blossom. There are older writers Fadhil al-Azzawi and Muhammad Khudayyir still at work (although the former in exile), and much younger ones, too: Thirtysomething Iraqi Hassan Blassim has been called "perhaps the best writer of Arabic fiction alive."
Adonis is still working on poetry, but next---his memoirs.