Translation’s Agitated Mirror
“Perhaps each iteration of the poem is a supplicant, yearning for a connection with Ibn Arabi’s original. Or perhaps each one is a lover, longing to see itself in another. Perhaps they are both.”
“Perhaps each iteration of the poem is a supplicant, yearning for a connection with Ibn Arabi’s original. Or perhaps each one is a lover, longing to see itself in another. Perhaps they are both.”
Une révolte Tunisienne is set in between history and fiction, with the main story taking place in the days of the Tunisian “bread riots.”
“Translators of Palestinian poetry, in addition to untangling the poetics of pain (or in our case, exhaustion), carry the additional burden of making people listen.”
Captured in the Twilight Wood, Faris and Farah go on a page-turning adventure while taking part in a long-awaited uprising against evil.
Before it was published by the now-shuttered Sharkiat publishing house in 2011, the novel won the Ihsan Abdel Quddous Award that same year.
Writer and translator Jenan Alhamli has put together a special section — with interview, excerpt, and review — to celebrate the 2021 release of Eman Assad’s debut novel, No Sun in the Closed Room, an exploration of Kuwaiti-Palestinian identity and belonging set in late summer, 1991.
“Eman Assad successfully captures the complexities of this struggle between Kuwaitis and Palestinians, and the lives of the “halfsies”; those who fall in between, not knowing exactly where to land, as they’re being constantly pushed by one group toward the other. Eman doesn’t leave Ghassan in Kuwait’s glowing and beaming September sun; instead, she hints at a return.”
The novel is a caper with a serious bent, an ecocritical story from a context where life was never anthropocentric enough to need “posthumanism.”
“– You are on the Mauve Planet.”