Shortlist Announced for Bait AlGhasham DarArab International Translation Prize
Today, the Bait AlGhasham DarArab International Translation Prize announced its 2026 shortlists in three categories: Translators, Authors, and Omani Publications.
Today, the Bait AlGhasham DarArab International Translation Prize announced its 2026 shortlists in three categories: Translators, Authors, and Omani Publications.
Salah and Abdullah’s small bookshop in Nuseirat is a testament to the power of literature. A model of Palestinian endurance.
In this “BETWEEN TWO ARABIC TRANSLATORS” conversation, Yasmeen Hanoosh and Jonathan Wright discuss Wright’s start in literary translation, its divergence from the sort of translation he practiced as a journalist, and his ideas about what he calls Arabic polyglossia.
A classic short story by Palestinian writer Mahmoud Saif al-Din al-Irani in which wealthy men in Amman tell a Palestinian waiter he should be happy.
The International Prize for Arabic Fiction today announced 2026’s judges and 16-book longlist.
Several authors who contributed short stories to the collection spoke about their thoughts on the collapse of time, historical continuities and the notion of fighting ideological fantasy with fiction.
“Under siege, time is stolen piece by piece, and language shrinks to match the narrow space it is allowed. People abandon long sentences because every additional word must justify the power it consumes, the battery it drains, the risk it takes in that particular minute.”
This is part of an interview with the Lebanese author Hoda Barakat that took place on September 30 2025. It has been translated from French and edited for clarity and length. You can also listen to the BULAQ episode based on this interview, in which we also discuss Barakat’s unique life journey and works.
This December 15, Dar Arab is set to publish Belal Fadl’s The Completely True Tales of Um Mimi and Shari The Adulterer, brought to English by first-time translator Osama Hammad. This darkly humorous coming-of-age is set in a grittily, over-the-top, darkly funny 1990s Cairo. It was originally published in Arabic in 2021 and longlisted for the International Prize for Arabic Fiction in 2022. Here, Hammad talks about how he came to translate this novel, the challenges of translating humor, and what makes this novel so special.