5 Years of ArabLit Quarterly: Founding Editor M Lynx Qualey on Beginnings and Endings
“I expect this is a magazine for people who read widely, and they want something different and new.”
“I expect this is a magazine for people who read widely, and they want something different and new.”
“There is a scene where a woman is eating her husband’s thigh and she says, ‘It’s alright, he is my husband.’”
“There’s a real novelty to seeing modern Egyptian life illustrated like this because it’s not as common as people think and most of us haven’t grown up with it, and I know that because I enjoy it too. It’s the joy of representation in its most literal form; visual representation for the sake of its own existence.”
“I think great literature addresses perennial questions, things that we come back to time and again. Questions of identity and relationship, you know, who we are and how we relate to other people, or the world around us. This novel dives into those questions in a unique and interesting way.”
By AJ Naddaff It’s been quite the hiatus since my last piece — but I’m pleased to return with three great interviews featuring important actors in the Arabic to English […]
“Wars shrouded every corner of our country with some painful tale, and I built Narjis’ character out of what happened to many.”
“Wordsworth talks about tranquility, but in Gaza there is no such sense of tranquility. You recollect these things in troubled times, in anxiety.”
“The biggest difference is Nathalie’s poetic techniques are unfamiliar in Arabic. As a translator, I have tried to communicate these techniques faithfully, to preserve the poet’s tone and breath, to preserve the fine, close thread that connects the technique to the essence of the poem.”
“Every language carries a world, so a translated work will inevitably experience a transformation. That can be magical. And if you are lucky enough to have a skilled translator, their art will extend the body of your poems.”