“There’s a real novelty to seeing modern Egyptian life illustrated like this because it’s not as common as people think and most of us haven’t grown up with it, and I know that because I enjoy it too. It’s the joy of representation in its most literal form; visual representation for the sake of its own existence.”
This is part of a special section on self-translation. By Deena Mohamed * Deena Mohamed is an Egyptian illustrator and designer. Her graphic novel trilogy Shubeik Lubeik was awarded Best […]
In this special section on self-translation, authors and author-translators Mona Kareem, Khalid Lyamlahy, Deena Mohamed, Dunya Mikhail, and Ali Shakir reflect on what it means to transport their own writing from one of their languages to another.
This short 29-minute documentary takes the viewer into the lives, studios, and work of four leading Arab comix artists and graphic novelists: Tunisian artist-author Nadia Khiari, Lebanese artist-author Lena Merhej, Moroccan artist-author Zainab Fasiki, and Egyptian artist-author Deena Mohamed.
“They love women’s empowerment, if women’s empowerment means sharing [online] a hijabi superhero comic without ever reading the messages behind it.”
Seven graphic novels by Arab women that have been translated, would be fun in translation, and/or will soon be available in English translation.
Throughout the workshop, she emphasized that the language one writes in matters, because it makes an immediate claim about audience: “It’s not that I was bothered by translation so much as that it’s stuff that’s not meant for you . . . I didn’t want to be giving [Egyptians] secondhand content.”
For a time, she said, she stopped doing the web comic because there was no way to be honest and keep it open.