New Poetry: Four by Aya Nabih, tr. Sara Elkamel
“I have discarded days in the wastebasket to make room for barrenness, and I seriously considered setting them on fire, to do my part in making the world a lighter place.”
“I have discarded days in the wastebasket to make room for barrenness, and I seriously considered setting them on fire, to do my part in making the world a lighter place.”
These three translations of Asmaa Azaizeh’s “Dragonflies” appeared in the first issue of ArabLit Quarterly, which came out in the fall of 2018.
“Is there a way to contact heaven?
I wage wars against myself
And I always lose”
The collection is coming mid-October and can be pre-ordered on the MacMillan website.
” It’s certainly my experience that the deeper one goes into the surface of a text, the stranger it becomes, and the more likely one is to find something fresh in translation.”
“A dark wind bellowed out destruction / as a sweet street kitty awaited nightfall”
“. But this fervor, depth, and audacity also made exile the only possibility for such a voice, as he became a particularly odd type of globetrotter, one who remained for half a century merely one step ahead of his pursuers. “
“Were they a bundle of arugula,
displayed for sale to the westerners in the big city,
they’d have been spared the scorching heat.
Instead, they’d have been carefully placed on a wet matt in the shade,
their lips kept wet with sprinkled water
their cheeks sparkling with freshness and moisture.”
“Only a ghajari knows the meaning of love.”