“Like Negm before him, Douma has been active in nearly every Egyptian social movement of his day. As with Negm, Douma has been arrested, detained, tried and imprisoned—twenty-two times thus far.”
“This throng of questions wounds / Especially when the situation is “silent.”
“ns, one-sided as ever. But, as I tell my soul and its wishes, the window is merely the beginning of error. It is confusing that it looks at you while you cannot see.”
If only countries could be / exchanged for one another /
The way dancers are in a cabaret.
Blasim further said, in an interview for Barnes & Noble, that he didn’t write about Americans, and indeed “deliberately ignored stories of American soldiers, the kind that appear in Iraqi and American literature and art, either as heroes, victims, or criminals.”
Encouraged by translator/scholar/writer Elliott Colla—who had an interesting short essay about Ibrahim al-Koni in yesterday’s Ahram Online—I thought we’d make this an al-Koni week. Although not an “Arab” writer, al-Koni is one of the giants of contemporary Arabic literature, and has a unique and world-encompassing literary vision.
Leading Libyan author Ibrahim al-Koni yesterday received the 100,000LE “Arabic Novel Award” at the closing ceremony of the Cairo Novel Conference.
At the end of this month, a School of Oriental and African Studies (SOAS)-organized translation conference will kick off in London with a discussion of Arabic-English “translation and the post-modern.”
To celebrate (and promote, one would think) their new Rafik Schami release, The Calligrapher’s Secret, Interlink has sent out downloads of Schami’s essay on Arabic calligraphy, “What I Create Will Outlast Time: The Story of the Beauty of Arabic Script.” The essay—like Schami’s other works—is translated by the very-award-winning Anthea Bell.