Blasim further said, in an interview for Barnes & Noble, that he didn’t write about Americans, and indeed “deliberately ignored stories of American soldiers, the kind that appear in Iraqi and American literature and art, either as heroes, victims, or criminals.”
Encouraged by translator/scholar/writer Elliott Colla---who had an interesting short essay about Ibrahim al-Koni in yesterday's Ahram Online---I thought we'd make this an al-Koni week. Although not an "Arab" writer, al-Koni is one of the giants of contemporary Arabic literature, and has a unique and world-encompassing literary vision.
Leading Libyan author Ibrahim al-Koni yesterday received the 100,000LE "Arabic Novel Award" at the closing ceremony of the Cairo Novel Conference.
At the end of this month, a School of Oriental and African Studies (SOAS)-organized translation conference will kick off in London with a discussion of Arabic-English "translation and the post-modern."
To celebrate (and promote, one would think) their new Rafik Schami release, The Calligrapher's Secret, Interlink has sent out downloads of Schami's essay on Arabic calligraphy, "What I Create Will Outlast Time: The Story of the Beauty of Arabic Script." The essay---like Schami's other works---is translated by the very-award-winning Anthea Bell.
I often---perhaps too often---think about translation. Lately, I've been mulling the penchant of book reviewers to sigh about any text not originally in English (that they didn't entirely love): Well, who knows, this was probably the fault of that translator. (The translator is invisible, the reviewer doesn't know much about him/her, but---anyway---it was probably that person's fault.)
If you want your own Ahmad Yamani---in print, in English---you can of course pick the Beirut 39 collection (which features a few of his early works), or head back to issue No. 32 of Banipal. Or you can hop around online, notably stopping at Arabophile, Youssef Rakha's site. But you can't buy a collection of … Continue reading More on the Talented Ahmad Yamani and News of Arabic Poetry in (English) Translation
Well, perhaps this one was a bit morbid: The "Five Before You Die" was a feature we ran back in the summer 2010; by now, there are now many more great Arabic books available in translation, but this remains a strong list from translators, authors, critics, and publishers. Shakir Mustafa Although he might not put … Continue reading 5 Arabic Books (in English) to Read ‘Before You Die’