Friday Finds: Samah Selim on Translation into and out of Arabic
“We wanted to think about how to change this landscape: in terms of the abysmal working conditions of Egyptian translators and of market-driven production[.]”
“We wanted to think about how to change this landscape: in terms of the abysmal working conditions of Egyptian translators and of market-driven production[.]”
Gamal al-Ghitani reported that, when he finally woke from the lengthy surgery, he turned to the people around him and said, “You’re meant to be afraid, you’re meant to shut up.”
“‘Sultana’ is Ghalib Halasa’s last and most autobiographical novel.”
“If I’m reading a book and I think halfway through, ‘wow, I might like to translate this’ it’s usually because the architecture of the book is building to a powerful crescendo of meaning.”
At the end of this month, a School of Oriental and African Studies (SOAS)-organized translation conference will kick off in London with a discussion of Arabic-English “translation and the post-modern.”
Banipal has apparently been saving up their news, as a whole bunch of it appeared in my inbox this morning. Among the news items: judges will be deliberating on the Saif Ghobash – Banipal prize-winners later this month.
Short story month seems to have made a few waves in the U.S. and Canada, with The Daily Beast, Huffington Post, the Toronto Globe & Mail, and National Post celebrating […]