‘All the Women Inside Me’: A Talk with Jana Elhassan and Michelle Hartman
“The most common thing between all of my characters, men and women, is pain. Some of them yield to it and let it shape them, and others are on the lookout for a breakthrough.”
“The most common thing between all of my characters, men and women, is pain. Some of them yield to it and let it shape them, and others are on the lookout for a breakthrough.”
“I have no need of a wall clock / or a pocket diary: / I know the times of my screams”
“It is the research and the work that the reader may not see in the final translation that will determine the quality of that translation.”
“You, well of thirst,/ Black treasure in the wolf’s mouth,/ Let your lamp, that speaks miracles, light the name of Iraq.”
“I treat my novels and poetry as forms of art, in which I explore all that I do not want to articulate in academic arguments and proofs.”
In the video, judging chair Chawki Bazih said that although there the novels submitted to the prize were fewer in number than in previous years, they were of a high quality, “rivaling the best books of the prize since its inception.”
“But when you think of it instead as an single literary field that contains a porous border between the translation and the original, then you start to think of translation as a form of novelistic production, as critique, as interpretation. It can even be theory.”
A humorous donkey detective novel for young adults, set in and around Jerusalem.
Egyptian author, activist, and physician Nawal El Saadawi — one of the most widely translated Arab authors of the twentieth century — died Sunday at the age of 89.