Summer Reads: ‘And We Still Have the Sea’
“yes, the sea changes colors / drinking the yellow of my doubt and distrust / turning as blue as my melody / my songs and ships set sail on its scattered waves”
“yes, the sea changes colors / drinking the yellow of my doubt and distrust / turning as blue as my melody / my songs and ships set sail on its scattered waves”
“But in a broader sense, crime as transgression takes in a spate of ideas, images, and conceits from Arabic literature.”
In 1971, the great, maverick Iraqi poet Sargon Boulus published a single issue of an English-language literary anthology that he called Tigris.
“Every day I lie and say / I know this place. / My mother’s kitchen / brims with afflictions / I must pretend to befriend it / we all know it can have only one master / from its beginning to its end”
This summer, we will run select pieces from summer issues of ArabLit Quarterly. This excerpt from a tenth-century poem by Abu Dulaf, translated by Brad Fox, ran in the summer 2020 CRIME issue of the magazine.
Next month, Poetry Translation Centre is releasing a collection of poetry by Al-Saddiq Al-Raddi, A Friend’s Kitchen, translated by Bryar Bajalan and Shook. To mark the occasion, they have shared an excerpt from the introduction and two poems from the collection.
“If you are trying to avoid reproducing violence or trauma as it is, if you are trying to distill something in it that evokes something that makes it relatable, or accessible to a stranger—to make it vulnerable—humor plays a beautiful role there.”
“I am done / Smoke rises from my heart.”
Our beloved homeland is burning!