Why Did the Jumpers Leap? On ‘The Dissenters’
Why Did the Jumpers Leap? On Youssef Rakha’s The Dissenters By Abdelrahman ElGendy Once, on an unassuming Cairo afternoon in January 2011, an Egyptian generation was touched by a dream […]
Why Did the Jumpers Leap? On Youssef Rakha’s The Dissenters By Abdelrahman ElGendy Once, on an unassuming Cairo afternoon in January 2011, an Egyptian generation was touched by a dream […]
Join this interview with novelist, essayist, poet & journalist Youssef Rakha as part of the afikra Conversations series.
Who swims the ocean is become as brine. Who climbs the mountain is transformed to air.”
Two new dream poems have recently appeared in translation, online.
“The beginning, we choose. / But the end chooses us. / And there is no road but the road.”
“& I didn’t taste her lips / & company didn’t show until the final day I filled the space that’s for your body / consciously or lost”
“What I mean by this is only in English could I fully inhabit and write from the perspective of a woman. I have no idea why, but I’m sure it’s nothing to do with the nature of English itself as a language.”
“If in the classroom you’re able to compare multiple translations of a single work, and/or read essays by translators on their craft, this offers rich and rigorous examples of how choices are made on the level of word, phrase, syntax, diction, metaphor, image, so on. Such examples of precision and multiplicity are ideal for student writers.”
Non-fiction is also something writers of [Arabic] fiction and poetry seem to think they can do with their eyes shut.