Tayeb Salih: ‘Yes, the Nile Speaks to Me’
Introduced and translated by Adil Babikir “I was always fascinated by the river from my very early childhood”, Tayeb Salih once said. “And I think I somewhat understood what the […]
Introduced and translated by Adil Babikir “I was always fascinated by the river from my very early childhood”, Tayeb Salih once said. “And I think I somewhat understood what the […]
In honor of today’s match, we’re running this essay from our beloved FOOTBALL issue, by Moroccan author Yassin Adnan, translated by Moroccan translator Hicham Rafik, with photographs by Moroccan photographer Omar Mesrar.
It’s publication day for the English edition of Iman Mersal’s award-winning Traces of Enayat, translated by Robin Moger and published by And Other Stories. The genre-encompassing book, which was both […]
“Wild Thorns is an ambulance ride of a book, complete with a red light and blaring siren. It’s urgent and essential.”
In an essay that originally appeared in Turkish, novelist Süreyyya Evren explores the deaths in works by Ghassan Kanafani and Adania Shibli.
To give readers a glimpse of The Beauty Hunters, we run a selection from the first chapter, which tells us a little about Al-Ḥārdallo’s life and poems.
“Do you know what it feels like to put your head on the ground with the hopes that you may hear the voice of someone you love?”
“It is said that blue is an antidote to sexual excitation—and I was a raging bull then. It is also said that blue calms the nerves—and I was on the edge of madness, bad temper was my inheritance, my father was known for it.”
This excerpt from Bushra al-Maqtari’s What Have You Left Behind is a companion to our discussion with translator Sawad Hussain: “On Translating Trauma, and What To Do After Reading About Yemen.”