‘#There_Is_a_Voice’: A Plea to Continue the Search for Earthquake Victims
“Do you know what it feels like to put your head on the ground with the hopes that you may hear the voice of someone you love?”
“Do you know what it feels like to put your head on the ground with the hopes that you may hear the voice of someone you love?”
“It is said that blue is an antidote to sexual excitation—and I was a raging bull then. It is also said that blue calms the nerves—and I was on the edge of madness, bad temper was my inheritance, my father was known for it.”
This excerpt from Bushra al-Maqtari’s What Have You Left Behind is a companion to our discussion with translator Sawad Hussain: “On Translating Trauma, and What To Do After Reading About Yemen.”
Every year, we run a special holiday gift on December 25. This year, it’s an essay from our most popular edition, the ArabLit Quarterly FOLK issue,
On a sweltering July day in Amman, I left my friend’s apartment in Abdoun and made my way to Jabal Amman with nothing more than a set of vague coordinates plugged in to Google Maps to guide me. I was in search of Abdulrahman Munif’s childhood home.
In honor of today’s match, we’re running this essay from our beloved FOOTBALL issue, by Moroccan author Yassin Adnan, translated by Moroccan translator Hicham Rafik, with photographs by Moroccan photographer Omar Mesrar.
“My little watch is the first to sense the change, going into and out of Palestine.”
Today, we are launching our first crowd-supported translation: Ranya Abdelrahman’s translation of thirty-one selected stories by the great cult-classic Palestinian writer Samira Azzam.
“Faceless, I gaze. / Legless, I dance.”