Three Poems by Nima Hasan
“Hold me before the game ends. / Like everything else, / grief needs time / to become a language.”
“Hold me before the game ends. / Like everything else, / grief needs time / to become a language.”
This month Ḥattā lā yatrukanī al-dawʾ (So the Light Won’t Leave Me), a collection of Nima Hasan’s poems written in the second year of the genocidal war on Gaza, was published by Al Nasher Publishing in Ramallah, Palestine. Below is Rania Jawad’s introduction to the book, in the author’s own translation, followed by two excerpts translated by Huda Fakhreddine.
We Will Lose This War By Samer Abu Hawwash Translated by Huda Fakhreddine We won’t cut down a tree. We won’t burn a field. We won’t kill a man or […]
The new poem “Mary of Gaza” was composed by Ibrahim Nasrallah. The English translation is by Huda Fakhreddine. Ibrahim Nasrallah was born in 1954 to Palestinian parents who were uprooted […]
“To read Mohammad Albdelbari is to listen to the voice as well as the silence.’
“The translation of poetry is poetry stretched to its very limits.”
The Sheikh Zayed Book Award and SOAS are organising an event on “Arab Literature and Culture in the West and Beyond” featuring Michael Cooperson, Robert Irwin, and Huda Fakhreddine, moderated by Prof. Wen-chin Ouyang.
Join this interview with the professor of Arabic literature Huda Fakhreddine for the afikra Conversations series.
“Three recent panels on Arabic literature and translation have appeared on YouTube.”