By Essayed Taha To mark Women in Translation Month, we asked 12 Arab women authors to recommend readings by other Arab women that they have enjoyed and admired. The result […]
The Banipal Book Club will be discussing Shahla Ujyali’s ‘A Bed for the King’s Daughter’, tr. Sawad Hussain, on Wednesday, February 23.
As far as we know, there is not an anthology of work by Syrian women writers, in English translation.
“It is not easy for me to summarize in these lines my emotional relationship — with all its fluctuations — with Raqqa!”
“When it sidled up beside me at the traffic light, I turned and saw a coffin through the side glass panel.”
“Raqqa is no longer the city I knew; I belong to a place that no longer exists. I try to get it back through writing.”
“The following day Cinderella had set out in it for a job interview at a company. She’d stormed out of the house, hoping to escape her stepmother’s tyranny by getting a job and leaving home for good.”
“I have written quite a bit…on the changes that Arab women’s writing undergoes in translation, and how the changes I have observed and analyzed reveal a pattern that upholds problematic stereotypes of Arab women.”
“As for Syria, I enjoy the books of Nihad Sirees, Faisal Khartash, Khalil Sweileh, Khaled Khalifa, and Maha Hassan.”