‘Welcome to Hell:’ On Mohammad Sabaaneh’s Latest Graphic Novel
Since 2002, the Palestinian cartoonist Mohammad Sabaaneh has been building a visual archive of Palestinian resistance.
Since 2002, the Palestinian cartoonist Mohammad Sabaaneh has been building a visual archive of Palestinian resistance.
The South, The Last Day To Amal Khalil By Abbas Beydoun Translated by Yasmine Khayyat The South could be the last land, The last testament, perhaps the last sip […]
It’s publication day for Mohammed Alyahyai’s The War, in Christiaan James’s translation. In this opening passage, Issa Saleh prepares for an evening gathering—only to find that something, or someone, has slipped out of reach.
On May 1st—yes, May in May—the English translation of Sawanih Fatat (Musings of a Young Woman) by May Ziadeh arrives as the second title in ArabLit’s ERASED, NOT FORGOTTEN series, following Out of Time: The Collected Short Stories of Samira Azzam (tr. Ranya Abdelrahman).
This month: two graphic novels, a powerful testimonial by Samar Yazbek, and a novel set in Tangier.
A look back at April 2026 in Arabic literature and translation.
The”Translating Oman” event, hosted by Syracuse University Press, featured a discussion about Omani literature and translation.
At this point in ‘The Country Doctor’s Tale,’ the titular country doctor is returning from a house call when he suddenly discovers political posters everywhere, even on the walls of the clinic.
In this conversation with Neil Hewison, we discuss what brought him to Mohamed Mansi Qandil’s The Country Doctor’s Tale, the pleasures of the Egyptian village novel, Mansi Qandil’s attention to women’s pain, and what makes a “modern classic.”