Yesterday, the French-American Foundation and Florence Gould Foundation announced the finalists for the 28th Annual Translation Prize of “best translations in fiction and nonfiction from French to English.”
Souad Massi’s new album “El Mutakallimun,” loosely translated as “The Masters of the Word,” reinterprets ten classic Arabic texts.
If you’re in London, or can get there, synchronize your calendar with these events.
“I lost inspiration for three years, only to recover it in my small frigid box — cell 5, ward 23.”
Abdel-Rahman El-Abnoudi, renowned Egyptian poet, has died at 77.
“…it’s a fast-paced, novella-length work, reminiscent of Muriel Spark’s ‘Driver’s Seat’, both for its black humor and for the way its characters slide precipitously into danger.”
“This is why I believe that the kind of perfect bilingualism we imagine, where two languages co-exist, side by side in the same self, in a kind of fluid, working harmony is always really just a utopian dream.”
“Fellows are paired with an established translator with whom they meet at the conference, who is available to them to answer questions and provide advice about their work.”
“The Upper Egyptian events were supposed to be financially backed by the Egyptian Ministry of Culture, as had been promised when Gaber Asfour was the minister. But with the recent change of ministers, the fund was cancelled with the new staff.”
“The chair always writes an article about the [Man Booker International] prize, and I want to pay tribute to Radwa Ashour, because she was a strong candidate for the shortlist if she hadn’t died. I can’t guarantee that she would’ve been on, but she was definitely under consideration.”
“He tells of the characters who populated his childhood cosmos: the walking wounded, outcasts and failures – or ‘those left footsore by life,’ as he puts it.”
“There are a lot of advantages to writing in a European language, but I will continue to write in Arabic. Whether recognition comes or not, my world is the Arab world.”