New Poems by Saniyah Saleh, Mohab Nasr, Mohammed Khaïr-Eddine in ‘Seedings’
“The issue has perhaps the most of Saniya Saleh’s work that has ever appeared, in translation, in one place.”
“The issue has perhaps the most of Saniya Saleh’s work that has ever appeared, in translation, in one place.”
“While his short stories delve into silence, his current research turns to talking animals as they appear in myths and fables, and what they can tell us about histories of speech and power.”
“People were coming out onto the streets and at the same time there was this sense of imminent disaster. What happened on June 30 happened, the defeat came to pass, and it was then that I started to take the subject seriously.”
“& I didn’t taste her lips / & company didn’t show until the final day I filled the space that’s for your body / consciously or lost”
Today is publication day for the first-ever ArabLit Quarterly.
“and he said to me Who are you and who am I and I saw the sun and the moon and the stars and all the lights ashine.”
Moger described the distinctive approach they took to translating Ibn Arabi, attempting to treat each poem as an individual text without embedding it in a scholarly apparatus.
“This was how our district received the first reports: a thrill of delicious fear swapped on from mouth to mouth, from house to house.”
According to Moger, the two poet-translators “will be presenting their correspondence-in-translations of poems from Ibn Arabi’s Tarjuman Al Ashwaq, as well as projects of their own, to discuss the process of translation in terms of communion and distance, frustration and aspiration, constraint and freedom, and of voices lost and made.”