‘Inventing a Night Language’: On Translating the 1001
“I wanted to see if I could create a night-language, or find some form to reflect the fact that this is a night work…and the fact that these stories take place where dreams should be.”
“I wanted to see if I could create a night-language, or find some form to reflect the fact that this is a night work…and the fact that these stories take place where dreams should be.”
Today is publication day for the first-ever ArabLit Quarterly.
Moger described the distinctive approach they took to translating Ibn Arabi, attempting to treat each poem as an individual text without embedding it in a scholarly apparatus.
Worse things may happen in sleep than in fact.
The fact is that our souls are crueller than wars.
According to Moger, the two poet-translators “will be presenting their correspondence-in-translations of poems from Ibn Arabi’s Tarjuman Al Ashwaq, as well as projects of their own, to discuss the process of translation in terms of communion and distance, frustration and aspiration, constraint and freedom, and of voices lost and made.”