With Joy & Glad Tidings: The WEDDINGS Issue of ArabLit Quarterly
Performers and performance are also central to weddings, both for their ability to entertain and to temporarily violate social norms.
Performers and performance are also central to weddings, both for their ability to entertain and to temporarily violate social norms.
“I was nineteen years old, working in Mu`allim Idris’s workshop, when I asked him about the age of the Universe.”
The great Palestinian writer, who lived many years in Iraq, remembers his friend Badr Shakir al-Sayyab.
We launch this section with a discussion of the exciting new voices with Sudanese authors, an overview of Sudanese women’s writing, and a list of Sudanese literature available in English. Coming later this week, we have short stories by Fatima as-Sanoussi and Ibrahim Ishag, and poetry by Mughira Harbya.
In this special section on self-translation, authors and author-translators Mona Kareem, Khalid Lyamlahy, Deena Mohamed, Dunya Mikhail, and Ali Shakir reflect on what it means to transport their own writing from one of their languages to another.
Ihsan Abdel Kouddous’s I Do Not Sleep appears this month from Hoopoe Fiction, in Jonathan Smolin’s translation.
“For us readers of Arabic that are thirsty for a more inclusive canon that has room for queers, peers, poors, boors, mamas and other sisters, Humphrey’s translations have been central in planting the idea that such a canon does exist and that our search will yield some exciting results, as his search so far has done.”