Poetry by Ra’ad Abdulqadir: ‘The Song of the Eternal Citizen’
“Angels don’t cook / Poetry is inedible / What will we eat today? Legends?”
“Angels don’t cook / Poetry is inedible / What will we eat today? Legends?”
“Haifa is a friend, and translating her every day felt like having her close by all the time. Her stories are meditative. Translating her became a ritual for me. It got me through some of the darkest days of my life.”
“His mouth discharged a second snort. I worried he might attack me, or tear me apart, but he settled his body back into the chair and sighed. “
“Unless the translation proposal comes from a publishing house or agency, the process progresses with difficulty. You do not get the financial and moral rewards for your efforts.”
“For me it’s a little bit like cooking; people say, “if you’re following a recipe then you’re not creating anything.” I don’t agree; you are creating something, you’re creative even if you’re following a recipe.”
“It is not easy for me to summarize in these lines my emotional relationship — with all its fluctuations — with Raqqa!”
Starting mid-July, organizers will launch the Clube de Leitura Mundo Árabe e Diásporas, billed as a first book club focused on global Arab and Arabic literatures in Brazil.
“Poets Zeina Hashem Beck and Farah Chamma, co-hosts of the podcast Maqsouda, share a one-time video special filmed by Hind Shoufani.”
The novel is a caper with a serious bent, an ecocritical story from a context where life was never anthropocentric enough to need “posthumanism.”